|
|
Domenico Modugno "U piscispada" / Доменико Модуньо "Рыба-меч"
U piscispada / Рыба- меч
(D.Modugno)
***
Traduzione di Svetlana Mastica
***
Dda ie’ dda lu vitti lu vitti lu vitti*/ Вот! Бей, бей трезубцем!*
Ai! / Ай!
Ci pigghiaru ‘a fimminedda, / И женщина (самка) была ранена
drittu drittu ‘ntra lu cori / прямо в сердце
e chiancia di duluri / и плакала от боли
aya aya aya ya! / айа айа айа ай!
E la varca la tirava / И лодка ее несла,
e lu sangu nni curria /и кровь ее бежала,
e lu masculu chiancia / и мужчина (самец) плакал
aya aya aya ya! / айа айа айа ай!
E lu masculu / Мужчина
paria ‘mpazzutu / казалось сошел с ума
cci dicia: / и говорил ей:
"Amuri miu, / «Любовь моя,
nun chiangiiiri!" / не плачь!»
Rispunnia ‘a fimminedda / Отвечала женщина
cu nu filu filu ‘e vuci: / еле слышным голосом:
"Scappa, scappa, / «Беги, не трогай,
amuri miu, / любовь моя,
ca sinno’ t’accideran!" / если нет – ты погибнешь!»
No, no, no ,/ Нет, нет, нет,
no, no amuri miu, / нет, нет, любовь моя,
si tu mori / если умрешь ты,
vogghiu muriri / хочу умереть и я
’nsieme a tiiia! / вместе с тобой!
Cu nu saltu / Он бросился к ней
si truvau / чтобы быть
’ncucchiu, ‘ncucchiu, / близко рядом
cori a cori, / сердце к сердцу
e accussi’ finiu l’amuri / и вот так закончилась любовь
di due pisci sfurtunati. / двух несчастных рыб.
Chista ena storia / Это история
d''un piscispada / об охоте на рыбу – меч,
Storia d''amuri / история любви.
______________________________________________________
* Рыбу- меч ловили таким способом: рыбак с носа лодки поражал рыбу гарпуном.
___________________________________________________
Svetlana Mastica 2008
| |
|