Claudio Villa "Miniera" Клаудио Вилла "Шахта"

MINIERA / Шахта
(Bixio - Cherubini)
***
cantata da Claudio Villa
***
Traduzione di Svetlana Mastica
***
Allor che in ogni / Теперь в каждом
bettola messicana / мексиканском кабачке
danzano tutti al suono / все танцуют под звуки
dell''hawaiana / на гавайской гитаре
vien da lontano un canto / грустной песни,
cosi'' accorato / пришедшей издалека,
e'' un minatore bruno / смуглого
laggiu'' emigrato. / шахтера- эмигранта.
La sua canzone / Его песня кажется
sembra di un esiliato: / из одинокого изгнания:
"Cielo di stelle, / «Звездное небо,
cielo color del mare / небо цвета моря,
tu sei lo stesso cielo / ты такое же как и над моим
del mio casolare. / родным домом.
Portami in sogno / Отнеси меня во сне
verso la patria mia!/ на мою родину!
Portale un cuor / Отнеси на нее мое сердце,
che muore di nostalgia!"/ умирающее от грусти!»
Nella miniera e'' tutto / В шахте все
un baglior di fiamme / в сверкании огня,
piangono bimbi, spose, / плачут дети,
sorelle, mamme / жены, матери,
ma a un tratto il minatore / но внезапно шахтер
dal volto bruno / со смуглым лицом
dice agli accorsi: / говорит собравшимся:
"Se titubante e'' ognuno / «Если все нерешительные,
io solo andro'' laggiu'' / я один пойду туда вниз,
che non ho nessuno!"/ у меня нет семьи!»
E nella notte un grido / И в ночи крик
solleva i cuori: / воодушевил сердца:
"Mamme, son salvi!", / «Матери, они спасены!»,
tornano i minatori./ возвращаются шахтеры.
Manca soltanto quello / Не хватает только того,
dal volto bruno / со смуглым лицом,
ma per salvare lui / но чтобы его спасти
non c''e'' nessuno. / не нашлось никого.
Manca soltanto quello / Не хватает только того,
dal volto bruno / со смуглым лицом,
ma per salvare lui / но чтобы его спасти
non c''e'' nessuno ./ не нашлось никого.
___________________________________________________
Svetlana Mastica 2008




Hosted by uCoz