|
|
Al Bano e Romina Power Аль Бано и Ромина Пауэр
“Liberta” -“Свобода»
(Al Bano e Romina Power, «Liberta”, 1987)
***
Traduzione di Marfa Morjowa
***
Scende la sera sulle spalle di un uomо – Нисходит вечер на плечи человека, что
che se ne va -Прочь идет
Oltre la notte, nel suo cuore un segreto si portera.- Все дальше в ночь, он тайну в своем Сердце унесет.
Tra case a chiese una donna sta cercando -Среди домов, среди церквей искала женщина
chi non c”e'' piu - Того, кто не найдется
E nel tuo nome quanta gente non tornera.- Какое множество людей, тебе во имя, Обратно не вернется…
Liberta, quanti hai fatto piangere,- Свобода! Принесла ты слезы скольким,
Senza te quanta solitudine. -без тебя – нет меры одиноким.
Fino a che avra un senso vivere- До самого конца, пока есть смысл жить
Io vivro per avere te.– Я буду жить, чтобы свободным быть.
Liberta, quando un coro s”alzera- Свобода! Когда на сцену хор взойдет,
Cantera Per avere te. – Он будет петь, чтобы свободным быть.
C”e carta bianca sul dolore - Свободно горе в своей силе
e sulla pelle degli uomini -Заставлять людей дрожать,
Cresce ogni giorno il cinismo - И с каждым днем цинизм
nei confronti degli umili - В борьбе униженных друг с другом умножать
Ma nasce un sole nella notte e nel cuore dei deboli - Но в сердце слабых солнце пробивает ночь
E dal silenzio l”amore rinascera. – И возродится из молчания любовь!
(cercando te!)(Я всё еще ищу тебя!)
Liberta, quanti hai fatto piangere, - Свобода! Принесла ты слезы скольким,
Senza te quanta solitudine.- А без тебя – нет меры одиноким.
Fini a che avra un senso vivere - До самого конца, пока есть смысл жить
Io vivro per avere te.-Я буду жить, чтобы свободным быть.
Liberta, senza mai piu piangere. – Свобода – не без слез для скольких!
Senza te quanta solitudine - А без тебя – без меры одиноких.
Fino a che avra un senso vivere - До самого конца, пока есть cмысл жить
Io vivro per avere te.- Я буду жить, чтобы свободным быть…
___________________________________________________________
| |
|