La cagna (A. Branduardi - С. Есенин) Песня о собаке
Home page Главная страница Traduzioni delle canzoni Список переводов песен La quale traduzione sceglierai tu? Какой ты выберешь перевод? Vedere il video Посмотреть видео "Песня о собаке"

Canzone canina/ Песня собаки

(A.Branduardi)
***
Cantata da Angelo Branduardi nel 1981
***
Traduzione di Svetlana Mastica
***

In una stalla di campagna,/В одном деревенском хлеву
sopra le stuoie, all''aurora,/ на рогоже на рассвете
ha partorito una cagna/ ощенила собака
sette piccoli cuccioli d''oro. /семерых золотых щенят.

Fino a tardi li ha carezzati tutti,/До вечера она их ласкала,
pettinati con la sua lingua,/ причесывала языком,
e grondava di ghiaccioli strutti/и капал лед подталый
a sera la sua pancia pingue. /под пухлым ее животом.

Ma quando sui pali di sera/ Вечером, когда на шесток
vanno a dormire i galletti,/ садятся петушки ко сну
e’ venuto il padrone nero/ вышел хозяин хмурый
e li ha messi dentro un sacchetto. /и всех поклал в мешок.

La madre fuggi’ sulla neve,/Мать бежала по снегу,
fuggi’ per corrergli dietro:/ поспевая за ним бежать
a lungo tremo’ l''acqua lieve/ и так долго слегка дрожжала
sotto il rotto specchio di vetro. /разбитого стекла воды гладь.

Si leccava il sudore sul pelo/Она лизала пот с боков,
ritornando piena di cruccio:/возвращаясь полная горя
sulle case la luna lа in cielo/ и над домами луна в небе
le pareva quasi un suo cucciolo. /показалась ей ее одним щенком.

Su nella cerula tenebra/ На синюю высь
essa la guarda ed abbaia:/она посмотрела и залаяла,
ma svanisce la luna tenera/но скользнула тонкая луна
dietro la siepe dell''aia. /и скрылась за кусты в полях

E come nell''odio non si lagna/и как от обиды не стенают,
se le gettano pietre per giuoco,/если бросают ей камень в смех,
cosi’ ruota i suoi occhi di cagna/покатились глаза собачьи
come due stelle di fuoco./ как две горящие звезды.

__________________________________________________________________________
LA CAGNA/ ПЕСНЯ О СОБАКЕ

(A. Branduardi)
***
Traduzione di Svetlana Mastica
***

Fu solo all''alba che si riposo'' /И только на рассвете она свободно вздохнула,
poi sulla neve tremando si stese./ затем на снегу растянулась, дрожа,
e ad uno ad uno li ripuli'' /одного за другим вылизала
la cagna bianca i suoi cuccioli d''oro. / белая собака каждого из своих золотых щенков.

Saliva il sole sul campo gelato /Поднималось солнце над замерзшим двором
scaldando appena i suoi cuccioli ciechi /и только что согрев своих слепых щенков
e quando l''uomo poi glieli prese / их человек у нее забрал.
соme per gioco i suoi passi segui'' /не понимая она за ним побежала…

Scese la notte ed il ghiaccio richiuse / спустилась ночь, и лед вновь заковал поверхность
nell''acqua nera sette cuccioli d''oro, / темной воды и в ней семерых золотых щенят.
sopra lo stagno la luna guardava / Над прудом луна смотрела на
la cagna bianca che non capiva /белую собаку, которая ничего не понимала.
__________________________________________________________________________
Il museo di S. Esenin, Konstantinovo : foto di V.Minaev
__________________________________________________________________________

Песня о собаке

С.Есенин, 1915
***

Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
рыжих семерых щенят.

До вечера она их ласкала,
причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.

А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
семерых всех поклал в мешок.

По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать…
И так долго, так долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.

А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из нее щенков.

В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.

И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.
__________________________________________________________________________



Hosted by uCoz