La cagna (A. Branduardi - С. Есенин) Песня о собаке |
Home page Главная страница | Traduzioni delle canzoni Список переводов песен | La quale traduzione sceglierai tu? Какой ты выберешь перевод? | Vedere il video Посмотреть видео "Песня о собаке" |
|
Canzone canina/ Песня собаки
(A.Branduardi) *** Cantata da Angelo Branduardi nel 1981 *** Traduzione di Svetlana Mastica *** In una stalla di campagna,/В одном деревенском хлеву sopra le stuoie, all''aurora,/ на рогоже на рассвете ha partorito una cagna/ ощенила собака sette piccoli cuccioli d''oro. /семерых золотых щенят. Fino a tardi li ha carezzati tutti,/До вечера она их ласкала, pettinati con la sua lingua,/ причесывала языком, e grondava di ghiaccioli strutti/и капал лед подталый a sera la sua pancia pingue. /под пухлым ее животом. Ma quando sui pali di sera/ Вечером, когда на шесток vanno a dormire i galletti,/ садятся петушки ко сну e’ venuto il padrone nero/ вышел хозяин хмурый e li ha messi dentro un sacchetto. /и всех поклал в мешок. La madre fuggi’ sulla neve,/Мать бежала по снегу, fuggi’ per corrergli dietro:/ поспевая за ним бежать a lungo tremo’ l''acqua lieve/ и так долго слегка дрожжала sotto il rotto specchio di vetro. /разбитого стекла воды гладь. Si leccava il sudore sul pelo/Она лизала пот с боков, ritornando piena di cruccio:/возвращаясь полная горя sulle case la luna lа in cielo/ и над домами луна в небе le pareva quasi un suo cucciolo. /показалась ей ее одним щенком. Su nella cerula tenebra/ На синюю высь essa la guarda ed abbaia:/она посмотрела и залаяла, ma svanisce la luna tenera/но скользнула тонкая луна dietro la siepe dell''aia. /и скрылась за кусты в полях E come nell''odio non si lagna/и как от обиды не стенают, se le gettano pietre per giuoco,/если бросают ей камень в смех, cosi’ ruota i suoi occhi di cagna/покатились глаза собачьи come due stelle di fuoco./ как две горящие звезды. __________________________________________________________________________ LA CAGNA/ ПЕСНЯ О СОБАКЕ (A. Branduardi) *** Traduzione di Svetlana Mastica *** Fu solo all''alba che si riposo'' /И только на рассвете она свободно вздохнула, poi sulla neve tremando si stese./ затем на снегу растянулась, дрожа, e ad uno ad uno li ripuli'' /одного за другим вылизала la cagna bianca i suoi cuccioli d''oro. / белая собака каждого из своих золотых щенков. Saliva il sole sul campo gelato /Поднималось солнце над замерзшим двором scaldando appena i suoi cuccioli ciechi /и только что согрев своих слепых щенков e quando l''uomo poi glieli prese / их человек у нее забрал. соme per gioco i suoi passi segui'' /не понимая она за ним побежала… Scese la notte ed il ghiaccio richiuse / спустилась ночь, и лед вновь заковал поверхность nell''acqua nera sette cuccioli d''oro, / темной воды и в ней семерых золотых щенят. sopra lo stagno la luna guardava / Над прудом луна смотрела на la cagna bianca che non capiva /белую собаку, которая ничего не понимала. __________________________________________________________________________ Il museo di S. Esenin, Konstantinovo : foto di V.Minaev __________________________________________________________________________ Песня о собаке С.Есенин, 1915 *** Утром в ржаном закуте, Где златятся рогожи в ряд, Семерых ощенила сука, рыжих семерых щенят. До вечера она их ласкала, причесывая языком, И струился снежок подталый Под теплым ее животом. А вечером, когда куры Обсиживают шесток, Вышел хозяин хмурый, семерых всех поклал в мешок. По сугробам она бежала, Поспевая за ним бежать… И так долго, так долго дрожала Воды незамерзшей гладь. А когда чуть плелась обратно, Слизывая пот с боков, Показался ей месяц над хатой Одним из нее щенков. В синюю высь звонко Глядела она, скуля, А месяц скользил тонкий И скрылся за холм в полях. И глухо, как от подачки, Когда бросят ей камень в смех, Покатились глаза собачьи Золотыми звездами в снег. __________________________________________________________________________ |