Claudio Baglioni "Io Dal Mare" Клаудио Бальони "Я из моря"

Io Dal Mare/ Я из моря
(Claudio Baglioni)
***
dall’album “Oltre”1991
***
traduzione di Svetlana Mastica
***
Saranno stati scogli di carbone dolce/ Скалы были из сладкого угля
dentro il ferro liquefatto / в глубине с расплавленным железом
di una luna che squaglio’ un suo quarto/ из убывающей луны,
come un brivido mulatto / как шоколадная дрожь
o un bianco volar via di cuori pescatori/ или чистый полет сердец рыбаков,
acqua secca di un bel cielo astratto / отмель прекрасного звездного неба.
chissa’ se c''erano satelliti o comete / И кто знает, были это спутники или кометы
in un''alba senza rughe / в чистом рассвете
larghe nuvole di muffa e olio/ эти длинные облака изо мха и масла,
appaiate come acciughe /появившиеся как сельдь
o una vertigine di spiccioli di pesci/ или проблески мелкой рыбы
nella luce nera di lattughe /в темной массе салата.
e io / И я
dal mare venni e amare mi stremo’/ из моря вышел и любить его приговорен,
perche’ infiammare il mare non si puo’/ потому что не любить его невозможно.
Аveva forse nervi e fruste di uragani/ Может его нервы – это плетки урагана,
scure anime profonde /темная глубокая сторона души,
tra le vertebre di vetro e schiuma/ через стеклянные позвонки и пену
urla di leoni le onde / кричит как лев волнами
o tende di merletto chiuse su farine /или тянется кружевом, заключенным
corpi caldi di sirene bionde / в горячие тела сирен со светлыми волосами,
forse era morto senza vento nei polmoni/ может затихает штилем в легких,
graffio di cemento bruno /царапая коричневый цемент
barche stelle insonni a ramazzare/ лодок, бессонных звезд, подметая
nelle stanze di Nettuno / в покоях Нептуна
o turbini di sabbia tra le dune calve/ или гоняя песок между лысыми дюнами
sulle orme perse da qualcuno / над чьими –то затерянными следами.
e io / И я
dal mare ho il sangue e amaro rimarro’/ от моря получил кровь и горько буду сожалеть,
perche’ calmare il mare non si puo’/ что успокоить море невозможно
i miei si amarono laggiu’/ и мою любовь в пучине.
In un agosto e un altro sole si annego’/ В августе другое солнце погрузилось в море
lingue di fuoco e uve fragole /языками пламени и цветом ягод,
quando il giorno cammina ancora/ когда еще день шагал
sulle tegole del cielo /по черепицам неба
e sembra non sedersi mai./ и казалось, что никогда не опустится.
Е innanzi al mare ad ansimare sto / И перед морем перехватывает мое дыхание,
perche’ domare il mare non si puo’/потому что укротить море невозможно
e come pietra anneriro’/ и как камень я потемнею
a consumare /от изнурения,
a catramare /от смолы,
a tracimare / от разлива,
a fiumare /от наводнения,
a schiumare/ от пены,
a chiamare /от зова
quel mare che fu madre /моря, который был матерью
e che non so.../ и которое я не знаю…
___________________________________________________
Svetlana Mastica 2008
При использовании материала с сайта указывайте, пожалуйста, ссылку.




Hosted by uCoz