|
|
Fabrizio de Andre'' "CREUZA DE MA / MULATTIERA DI MARE" Фабрицио де Андре "Дорога вдоль моря"
CREUZA* DE MA /MULATTIERA DI MARE
(F. de Andre’, M.Pagani)
**
Dall''albun "Creuza de ma" 1984
***
Traduzione di Svetlana Mastica
***
Umbre de muri muri de maine’
Dunde ne vegni duve l’e’ ch’ane’
Da ‘n scitu duve a l’un- o a se mustra nua
E a neutte o n’a puntou u cutellu a gua
E a munta l’ase gh’e’ restou Diu’
U Diau’ l’e’ in se e u s’e’ ch’e’ faetu u niu
Ne sciurtimmu da u ma pe sciuga’ e osse
Da u Dria
O a funtan-a di cumbi ‘nta ca de pria
E ‘nt’a ca de pria chi ghe saia’
Int’a’ ca’ du Dria che u nu l’e’maina’
Gente di Lugan face da mandilla
Qui che du luassu preferiscian l’a
Figge de famiggia udu’ de bun
Che ti peu ammiale seza u gundun
E a ‘ste panes veue cosec he daia’
Cose da bieve, cose da mangia
Frittua de pigneu giancu de Purtufin
Cervelle de boe ‘nt’u meximu vin
Lasagna da fiddia’ ai Quattro tucchi
Paciugu in aegroduse de levre de cuppi**
E ‘nt’a barca du vin ghe naveghiemu
‘nsc’I scheuggi
Emigranti du rie cu’I cioi ‘nt’i euggi
Finche’ u matin crescia’ da peuilu recheugge
Fre’ di ganeuffeni e de’ figge
Bacan d’a corda marsa d’aegua e da sa
Che a ne ligo e a ne porta ‘nte ‘na creuza
De ma
ДОРОГА ВДОЛЬ МОРЯ
(Ф. де Андре, М. Пагани)
Тени множества лиц моряков,
Откуда вы идете и куда направляетесь,
Туда, где Луна обнаженная
И ночь вам приставляет нож к горлу,
Отпускает судьбе и остается только Бог,
Дьявол и небо, сплетенное в гнездо.
Выходим из моря, чтобы высушить кости
Андрея
В фонтане голубей над домом из камней.
А в каменном доме кто будет,
В доме Андрея кто не моряк, те
Люди из Лугано с лицами воров,
Те, которые из рыбы (лаврак) предпочитают плавник.
Девушки из семьи, хорошо пахнущие,
Которых можно любить без презерватива,
И в эти пустые животы ты даешь
Кое-что попить и поесть:
Жареной рыбы, белое вино из Портофино,
Мозги ягненка в этом вине,
Лазанья разрезанная с четырьмя соусами,
Кошачий кисло-сладкий пирог
И в винной лодке мы будем плыть по скалам,
Эмигранты веселья со строгими очами
До тех пор, пока начало утра сможет поднять и собрать
Брата гвоздик и девушек,
Хозяина линии прибоя воды и соли,
Которая соединена с ним кромкой дороги вдоль моря.
__________________________________________
*Creuza – в действительности на генуэзском диалекте обозначает пригородную дорогу, проходящую между двумя стенами и обозначает границу собственности.
**Levre de cuppi: gatto
___________________________________________________________
Svetlana Mastica 2008
| |
|